急求现代文版本的《水浒传》,让小学二年级的孩子看的。白话的他看不懂
那是天下大乱,朝秦暮楚,朝代更替很快,正谓是:“朱、李、 石、刘、郭,梁、唐、晋、汉、周,都来十五帝,播乱五十秋。”,后来天道循环,宋太祖于兵营中出现(这句不好说)。圣人出世红光满天,异香四溢,经久不散。他是上界霹雳大仙下凡,英雄勇猛,智量宽洪。
客官:旧时店家对顾客的`称呼。 掀他不着:掀不着他。 结伴:伴,就是伙伴。结伴就是结成同伴。 岂:表示反问,有“难道”的意思。 棒橛:短的木棒。
余近阅《水浒》,读讫,于吾心至深者,义也。义者,可释为正义也。彼正义之人,即高士也。自古及今多少英雄,舍生取义。岂其不畏死耶?彼以义故而奋不顾身,盖缘其求义之心语之,何者不宜为,何者宜以生而取之也。
水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的。
水浒传有很多种英文译法: Water Margin 这是直译,margin是边沿的意思。
寻水浒传前十回现代文概括性翻译?
●第一回 张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔 仁宗嘉右三年,瘟疫盛行,洪太尉奉皇帝命前往江西信州龙虎山,宣请嗣汉天师张真人来朝禳疫。 洪太尉上山求见天师不成。回至方丈,不顾众道士劝阻,打开“伏魔之殿”,放出妖魔,遂致大祸。他吩咐从人,隐瞒走妖魔一节,假报天师除尽瘟疫,得到仁宗赏赐。
莫非、难道。没地的读音是mò dì,意思是人死埋葬于地下、导致覆灭的危险地形,借指寿终、死,出自《左传·隐公十一年》:“若寡人得没于地。
《水浒传》是古白话文,努力点就可以看懂,译文...还是帮你找到了 第九回 景阳岗武松打虎 晚上,宋江由庄客引着出去解手,不小心踩着廊下一个害疟疾的大汉。那大汉生起气来,揪住宋江喝道∶“什么鸟人敢来踩我?”庄客忙说∶“不得无理,这位是大官人的贵客。
《水浒传》第十七回 - 正文 当时何观察与兄弟何清道:“这锭银子是官司赏的,非是我把来赚你后,后头再有重赏。兄弟,你且说这伙人如何在你便袋里?” 只见何清去身边招文袋内摸出一个经摺儿来,指道:“这伙贼人都在上面。”何涛道:“你且说怎的写在上面?
各国的翻译如下 美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,但它的译名却是《四海之内皆兄弟》。
跪求《水浒传》第二十七回的现代版
仲秋之夜,武松在月光下练棒,忽然后厅传来”有贼,有贼”的喊声,他连忙跑进后花园捉贼,不料斜里飞出一条板凳把他绊倒。立时七八个军汉从暗处闪出,不容分说把他捆了起来。武松被推到厅堂,张都监指著武松骂道∶“你这贼配军,我抬举你,你反而偷我东西!
结义弟兄。呈先生不曾得会。四海之内,名不虚传。结义得这个兄弟,也不枉了。”晁盖问吴用道:“我们事在危急,却是怎地解救?”吴学究道:“兄长不须 商议,三十六计,走为上计。”晁盖道:“却才宋押司也教我们走为上计。却是 走那里去好?”吴用道:“我已寻思在肚里了。
水浒传是中国古代小说中的经典之作,其中第二回《梁山泊第一回》是整个故事的开篇之作。这一回的原文翻译如下:“满朝文武,皆惊惧不已。忽报东京有人杀马进状元,割大宋官员首级,呈现梁山泊。梁山泊号称‘忠义堂’,有‘好汉’一百单于,每个都是身经百战的猛将。
吾今日阅《水浒》一书,实有感触。吾感之深当为其之“正义”也。梁上之上,好汉也!英雄也!为改世间之状,杀富济贫,除恶扬善而不畏艰险困苦,“为天地立心,为生民立命,为万世开太平。”辟一世外桃源也!如此之节气,岂不是吾辈之缺之少之。吾坚信矣,此之精神必当振之华夏!
《水浒传》 是中国古典四大名著之一,问世后,在社会上产生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。
权威版《水浒传》第一回翻译是什么?
第一回 翻译:由于发生了瘟疫,皇帝委派张天师去祈福消除瘟疫,但洪太尉却未能请到,反被洪太尉在伏魔之殿放出了妖魔,将九天玄女娘娘困住多年的一百零八个妖魔放走,托生人世。可又谎报说是张天师除尽了瘟疫,得到了仁宗的奖赏。由此展开了梁山一百零八个好汉造反的故事。
林冲接了天王堂,每日只要扫扫地、上上香就算忙完了。他又上上下下使了钱,满牢营没人不说他好的,也无人管他。转眼间到了深秋,柴进果然派人送来寒衣与银两。一天,林冲闲逛了回天王堂,忽听有人喊:“林教头,你怎么在这里?”林冲扭头看,认得是李小二。
话说当日林冲正闲走间,忽然背后人叫,回头看时,却认得是酒生儿李小二。
宋太公掇个梯子爬上院墙来看,只见一百余人举着火把,当头两个是郓城县新参的都头赵能、赵得。两个要宋太公交出儿子宋江。宋江开了庄门,请两个都头到堂上,置酒相待。次早五更,同到县前。 州府尹把宋江脊杖二十,刺配江州牢城。宋江和两公人上路,恰好在梁山边上走。
现代文翻译版:史进走了半个月,这些天来到渭州,渭州也有一个经营府。史进逃进一个茶坊,点了个水泡茶,问茶博士:“这个地方经略府有没有东京来的教头王进?“茶博士说:“姓王的教头倒有三四个,只是不知道有没有王进。两人正高兴着。,一个军官大步行走了进来。
水浒传第45回翻译成现代文
第四十五回病关索大翠屏山拼命三火烧祝家店 话说当下众邻居结住王公,一直到苏州府里首先报告。知府升堂。一行人跪下告道:“这老先生 挑着一担糕粥,泼翻在地上。看时,有两个死在粥里:一个是和尚,一个是头陀。都各自身上 没有一丝。头陀身边有一把刀。
第一回 张天师祈禳瘟疫洪太尉误走妖魔意思是:由于发生了瘟疫,皇帝委派张天师去祈福消除瘟疫,但洪太尉却未能请到,反被洪太尉在伏魔之殿放出了妖魔。
亲,你好,很高兴为你解答。翻译如下: 你看那古今书中记载和隐居的,有多少俊朗飘逸的儒生学士?
水浒传的一篇现代文 10 急需一篇由水浒传中的一章翻译为现代汉语的文章,大概5,6百字左右,因为是上作文本,所以找短一点的好了,吴用智取生呈辰纲和鲁提辖拳打镇关西语文书上有了,请选这两篇以外的。
●第十一回 朱贵水亭施号箭 林冲雪夜上梁山 林冲被捆至柴进庄暂住。官司追捕甚急,柴进周济他去梁山。在酒店吃酒时乘酒兴赋诗一首。发抒对高俅的不满,表现对未来的向往。与朱贵相识,被船接去梁山泊。王伦出于嫉妒人心,先不肯收留。
现代文如何翻译成文言文
1. 如何把现代文翻译成文言文 第一步,缩减:古文多有省略句式。
经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。
例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。
1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。
3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。第四步:个别字转换。
1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”
现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。
例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。
疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。请采纳,谢谢。
2. 如何将现代文翻译为古文 第一步,缩减:古文多有省略句式。
经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。 第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。
例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。 第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。
1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。
3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。 第四步:个别字转换。
1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”
现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。 2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。
例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。
疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。 上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。
但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。
这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。
3. 如何将现代文翻译为古文 第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。
第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。
第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。
第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。
2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。
上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。
4. 现代文翻译成文言文 为《感》文两年矣,今复审之,慨思纷乱。
是时所思所书,多出于心,而不适于斯也。 人之立世,所冀者何,常躬思之。
上尊高堂桑梓,下娱刎颈之交,中庇所善善己之辈,至于此乎?非也,营营于世,所为者己。 既诞于世,必有其用,此立世本也,安可弃也。
处世之道,今徐知矣,所谓兼济亲朋,道之末也,其所施为,不宜妄自菲薄,归于命途嗟磋,池鱼之困,相濡以沫,遂有江湖之忘,今当勉乎哉,致君尧舜,岂不宜哉。 未句句翻译,抱歉。
对了,拜读兄台之文,颇有感触,忍不住说句,文言文,尤其是议论抒情,不宜过多长句,古文之韵,在简与雅。句式类于今体,文之下也。
5. 有没有专门把现代文翻译成文言文的软件 没有专门的,但是百度翻译就可以把现代文翻译成文言文。
百度翻译: 百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。 百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文繁体等,覆盖756个翻译方向。
“世界很复杂,百度更懂你”,百度翻译拥有网页版和手机APP等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应上亿次翻译请求。除文本翻译外,结合用户多样性的翻译需求,推出网页翻译、网络释义、海量例句、权威词典、离线翻译、语音翻译、对话翻译、实用口语和拍照翻译等功能,让用户畅享每一次翻译体验。
2013年2月28日,结合移动手机使用场景,百度翻译正式推出Android手机客户端,2013年3月7日,正式发布iOS手机客户端。2015年5月,发布神经网络翻译(NMT)系统,是世界上首个互联网NMT线上产品。
2015年6月,发布手机端离线NMT系统,支持中英日韩等多种语言。2016年7月5日,百度人工翻译正式发布,为用户提供付费的精准人工翻译服务,致力于更全面地满足不同场景下用户的翻译需求。
2016年9月,百度人工翻译正式全流量上线。
6. 文言文怎么翻译成现代文 1、保留法
在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保留不变。例如:
“元封六年十月十二日夜。” 《记承天寺夜游》
“元封”是年号,我们在翻译时可保留不变。
“聂政之刺韩傀也,白虹贯日“。(《战国策·唐雎不辱使命》)
—聂政刺韩傀(的时候),一道白光直冲上太阳。
“聂政”,“韩傀”都是人名,翻译的时候保留不变。
2、补充法
古汉语中有很多省略现象,翻译时应补充省略的成分。例如:
“见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)
——(村人)看到渔人,竟大为惊讶,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答。(村人)就有人邀请(渔人)到他家去,摆酒杀鸡,热情招待他。
省略是文言文中一种常见的现象,我们在翻译时应将省略的成分补充完整。
3、删除法
古汉语中有些虚词,现代汉语里没有对等的词来翻译,或者按照现代汉语规律在这里不用虚词,可以删略不译,不影响句子的准确、通顺。如谦敬副词,某些连词,语气助词,以及用在主谓短语取消独立性的“之”等。
“徒属皆曰:‘敬爱命’”。(《史记·陈涉世家》)
——伙伴们同声说:“听从您的命令”。
“虽我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)
——即使我死了,还有儿子活着。
“敬”表示谦敬副词,可以省略不译,“之”放在主谓短语之间取消独立性,可以删略不译。
4、替换法(又名改易法)
词语替换:古汉语中某些特殊用法词语在现代汉语中找不到与之相对应的词语就采用意思大致相同的词语来翻译,叫词语替换。例如:
“孝公既设,惠文、武、昭襄蒙故业,用遗策”(《过秦论》)
——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承了先人的基业,照用先人传下来的国策。
句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可变换为现代汉语来表示其特殊意义的相应句式。
5、调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时这些句子的词序需要调整,例如:
“其两膝相比者,各隐卷底衣褶中”(《核舟记》)
——他们互相*近的两个膝盖,都隐没在书画卷下边的衣褶里。
“相比”是中心词;“两膝”的后置定语;“者”用作后置定语的煞尾,相当于“的”。
“曹操比于袁绍”。(《隆中对》)
——曹操与袁绍相比。
6、灵活法
词类的活用是文言文中的一种常见的现象,遇到活用词时,我们应灵活地译出该词的意义。例如:
“六王毕,四海一。”(《阿房宫赋》)
——“六国灭亡了,天下统一了。”
“一”译为“统一”数词活用为动词。
“失期,法皆斩。” (《史记·陈涉世家》)
——误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。
“法”本义为法律,名词,这里应译为按照法律,名词作状语。
7、意译法
对现代汉语和古代汉语之间的对应关系不作严格要求,只要求把原文的意思,准确地表达出来,具有相当大的灵活性。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:
“秋毫不敢有所近。”(《鸿门宴》)
——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近(直译)
——财物丝毫不敢据为己有。(意译)
这里我们应选择意译,这样意思更为明确。
文言文翻译,既是我们学习文言文的一个难点,同时也是考试的一个重点,我们应掌握一套正确的翻译方法,这样才能达到事半功倍的效果,望大家能从中受益。最后,我把这七种文言文翻译的方法,概括为一首歌——古文今译歌:
词语句法相对应,保持原貌最适应。
若遇词语难对应,可用意译来改易。
成分省略须增补,无义词义可删去。
句法语序古今异,据今调整莫硬译。
专门用语宜保留,既信且达好今译。