山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 是何意
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。此句出自《越人歌》,描绘了主人公心中的情感。山上有树木,树木有枝丫,皆为众人所知,而我心悦你,这份情感犹如树木之于枝丫,显而易见,却唯独你未能察觉。山有木兮木有枝,形象地比喻了情感的自然流露,如同自然界的事物一样,无需刻意隐藏。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知出自《越人歌》 字面意思:山上长满树,树上有绿枝.心里喜欢你,你却不知道.但是为了有些美感。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知出自《越人歌》 字面意思:山上长满树,树上有绿枝.心里喜欢你,你却不知道.但是为了有些美感。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”出自《越人歌》。“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”出自清·纳兰性德《木兰词·拟古决绝词柬友》。原文 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故心人易变。骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
山有木兮木有枝是什么诗句?
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”的意思:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
这是本诗的最后一句,没有下一句了 这是本诗的最后一句。
这句话的意思是山中有树啊,树木上有枝条,我喜欢你啊,你却不知道。原句为“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”此诗句出自先秦佚名《越人歌》,全诗原文如下:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知④。词句注释:①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。——先秦的《越人歌》白话文:山上有树木啊,树木有丫枝,心中喜欢着你啊,你却不知道。赏析:前半句是一个比兴句,既以山有木、木有枝兴起下面一句的心悦君、君不知,又以“枝”谐音比喻“知”。
后面没有了 出自《越人歌》 今夕何夕兮,搴[qiān]舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾[bù zī]诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝下一句
山有木兮木有枝,心悦君兮知不知?《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
“山有木兮木有枝”的下一句是:“心悦君兮君不知”,诗句出自先秦佚名所著的《越人歌》“山有木兮木有枝”全诗 《越人歌》先秦 佚名 今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
原句:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。注解:说(yuè悦):同“悦”。译文:山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道), 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
原诗: 越人歌 先秦 无名氏 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。
前面一句出自越人歌。 后面一句可能是谁接了一句,只是有点牵强,有点难译。 前面一句出自越人歌。后面一句可能是谁接了一句,只是有点牵强,有点难译。
山有木兮木有枝什么意思?
“山有木兮木有枝”意思是山上有树木,而树上有树枝。出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
原文:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法。
山有木兮木有枝
【意思】
山上有树木,树木有丫枝。
【出处】
出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。
【原文】
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
【译文】
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。承蒙王子看的起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为我知道他居然是王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
【注释】
搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作"舟"。
被(pi):同"披",覆盖。
訾(zǐ紫):说坏话。
诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同"机"。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
悦:喜欢
【创造故事】
春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。