泰戈尔飞鸟集英文版(泰戈尔)

是个帅哥 诗词教学 11

英文版《泰戈尔诗集》至少写出三首。

《飞鸟集》Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。

原句为:天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过 出处:出自泰戈尔的《流萤集》而不是《飞鸟集》英文版为:I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight。《流萤集》记录了泰戈尔思想中闪现的火花和历久弥新的隽永之语。

泰戈尔飞鸟集原文与翻译:tray Birds《飞鸟集》10Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。

飞鸟集--中英文对照 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

《飞鸟集》英文是什么?

结论是,《飞鸟集》的英文版名为Stray Bird。这部诗集由诗人泰戈尔创作,最初用孟加拉文创作,后由他自己翻译成英文,其中包含325首无题诗,大部分只有短短一两行,它们捕捉自然景观,讲述生活哲理,没有明确的结构,而是生活感悟的片段记录。

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。

鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。---泰戈尔《飞鸟集》我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。---泰戈尔《飞鸟集》小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。

蓝桉已遇释槐鸟他们源于泰戈尔的《飞鸟集》,全句是“蓝桉已遇释槐鸟,不爱万物唯爱你”。

泰戈尔

“一个忧郁的声音”是虚无的 ,流逝的年华代表过去也就是回忆 。 是“我”对于回忆的一种追恋 “一个忧郁的声音”是虚无的 ,流逝的年华代表过去也就是回忆 。

英文诗原文:Dreams are lighthouses that guide the direction of life.A man without a dream is like a bird without wings; A man without a dream is like a ship losing its direction. Facing the sun, it will be hope。

世界上最遥远的距离Themostdistantwayintheworld 不是生与死isnotthewayfrombirthtotheend. 而是我就站在你面前ItiswhenIstandinf。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.夏日漂泊的鸟飞来我窗前歌唱又飞去,秋日的黄叶没有歌声在一声叹息里飘落在地。

绝不要害怕刹那 谢邀! 这句英文出自于印度伟大诗人泰戈尔的一首励志诗篇里的一句。泰戈尔1913年就曾获得诺贝尔文学奖。

推荐一些英文的诗,除了飞鸟集以外,要带有中文

《飞鸟集》英文是Stray bird。

《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这本诗集包括325首无题诗,其中绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。

诗集并没有明显的逻辑结构和明确的中心,只是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。

飞鸟集赏析:

《飞鸟集》的诗大部分只有一两行,极少数是三四行。诗人把这些小题为《飞鸟集》,笔者认为,也许他意在用这些描叙南来北往的漂泊者的长途跋涉的诗句,把自己比作寻求理想境界的“永恒的旅客”,记录自己的行程。

因此,泰戈尔在诗句中,往往善于捕捉一个自然景物,或叙说一个素理,犹如空中的闪电,海波的泛光,夕阳的余辉,黎明的暗影,给人一种鲜明的印象,蕴藏一种深奥的哲理。虽然诗中表现的是一刹那的印象,或瞬息万变的心里想空中飞鸟没有足印的行程。

诗人似见非见,若有若无,虚无缥缈,难以捉摸,但只要紧紧扣住诗人的基本哲学思想和社会观,这部诗集中的哲理内容还是可以理解的。《飞鸟集》景情意理四妙兼得,尤以“笔者得于心、 阅者会以意”的哲理高妙为最。这正是他发人深省之奥妙所在。

by Bertrand Russell Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 吾之三愿 贝特兰·罗素 吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。 吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。 吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。 爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。 吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。 你将会成为我的挚爱 You Will be My Ain True Love You'll walk unscathed through musket fire, No ploughman's blade will cut thee down, No cutler's horn will mark thy face, And you will be my ain true love, And you will be my ain true love. And as you walk through death's dark veil, The cannon's thunder can't prevail, And those who hunt thee down will fail, And you will be my ain true love, And you will be my ain true love. Asleep inside the cannon's mouth, The captain cries, “Here comes the rout,” They'll seek to find me north and south, I've gone to find my ain true love. The field is cut and bleeds to red, The cannon balls fly round my head, The infirmary man may count me dead, When I've gone to find my ain true love, I've gone to find my ain true love. 你穿过枪林弹雨毫无损伤, 什么武器都不能让你倒下, 什么武器都不能在你的脸上留痕, 你会成为我的挚爱, 你会成为我的挚爱。 你穿过死亡的黑纱, 隆隆的炮声无法将你战胜, 追杀你的人只会以失败告终, 你会成为我的挚爱, 你会成为我的挚爱。 安睡在炮口里, 指挥官喊道:“大败了”, 他们会四处寻找我, 而我已去寻找我的挚爱。 战地狼藉血红一片, 炮弹在我耳边飞舞, 救护人或许以为我已死去, 而我已去寻找我的挚爱, 我已去寻找我的挚爱。 朋友 A true friend is someone who reaches for your hand and touches your heart. 真正的朋友是一个可以援手帮助并感动你心扉的人。 There's always going to be people that hurt you,so what you have to do is keep on trusting and just be more careful about who you trust next time around. 别人经常伤害你,所以你该继续付出信任,并小心挑选你下次信任的人。 Make youself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you. 在你想了解别人也想让别人了解你之前,先完善并了解自己。 Remember:Whatever happens,happens for a reason. 要记住:任何事情的发生都有因有起。 How many people actually have 8 true friends?Hardly anyone I know.But some of us have all right friends and good friends. 有多少人可以拥有八个真正的朋友?就我所知少之又少。但我们会有泛泛之交和好友。 The Star 星星 (1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。 (2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。 (3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。 (4) 'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

标签: 飞鸟 泰戈尔 诗集

抱歉,评论功能暂时关闭!