缇萦救父文言文翻译
翻译节选:汉文帝四年期间,有人上书告发淳于意,说他受贿。按照刑法,专车押送他向西前往长安。淳于意有5个女儿,跟随着囚车哭。淳于意生气,骂道:“生女儿不生儿子,危急时没有可以帮忙的人。”原文 缇萦救父 (汉)文帝四年中,人上书言意。以刑罪当传,西之长安。意有五女,随而泣。
淳于意有五个女儿,跟在后面哭泣。淳于意愤怒了,骂道:“生儿女不生男孩,有了紧急情况没有可以使用的人!
文帝四年中,人上书言意,以刑罪当传西之长安。 意有五女,随而泣。意怒,骂曰:“生子不生男,缓急无可使者!”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西。
原文:(汉)文帝四年中,人上书言意.以刑罪当传,西之长安.意有五女,随而泣.意怒,骂曰:“生子不生男,缓急无可使者.”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西,上书曰:“妾父为吏,齐中称其廉平,今坐法当刑.妾切痛死者不可复生,而邢者不可复续,虽欲改过自新,其路莫由。
一,汉文帝提倡孝道,他本人非常孝顺他的母亲薄太后,缇萦救父的故事令他感同身受。二,缇萦的父亲本身罪不致死,可以获得赦免。
汉文帝的四年中,有人上书告发淳于意。按照刑法应当专车押送他向西到长安。淳于意有5个女儿,跟着囚车在哭。淳于意生气,骂道:"生女儿不生男孩,危急时没有人能帮忙。"这时小女儿缇萦因父亲的话而悲伤,就跟父亲向西行,上书说:"我的父亲做官吏,齐地的人都说他清廉公平,如今犯法应当获罪受刑。
你认为缇萦的父亲获得赦免的原因有哪些?
一,汉文帝提倡孝道,他本人非常孝顺他的母亲薄太后,缇萦救父的故事令他感同身受。二,缇萦的父亲本身罪不致死,可以获得赦免。
缇萦救父 [tí yíng jiù fù]出自《史记.卷一 五.扁鹊仓公传》。原文如下:汉文帝时,太仓令淳于意因罪要受肉刑,诏命解送长安。缇萦随父至长安,并上书给汉文帝,愿卖身为官婢以赎父罪,文帝怜悯他,便下令废除了肉刑,并赦免了淳于意。
缇萦是西汉王朝(公元前206至公元8年)时代的人。她住在山东。她的毅力和勇气,不但使父亲含冤得直,免受肉刑,而且也使汉文帝深受感动。
译文:汉文帝的四年中,有人上书告发淳于意受贿。按照刑法应当专车押送他向西到长安去。淳于意有5个女儿,跟着(囚车后)哭。淳于意生气,骂道:“生孩子若不生男孩,危急时就没有人能5帮忙。”这时小女儿缇萦因父亲的话感到悲伤,就跟父亲向西到达西安。
☆其少女缇ti萦ying自伤泣,乃随其父至长安,上书曰:「妾父为吏,齐中皆称其廉平,今坐法当刑。○他的小女儿缇萦伤心地哭了,就跟随父亲来到长安,向朝廷上书说:“我的父亲做官,齐国的人们都称赞他廉洁公平,现在因触犯法律而犯罪,应当受刑。
缇萦到了长安,托人写了一封奏章,到宫门口递给守门的人。汉文帝接到奏章,知道上书的是个小姑娘,倒很重视。那奏章上写着:“我叫淳于缇萦,是太仓令淳于意的小女儿。我父亲给国家当差的时候,齐国的人都说他廉洁正直。现在他犯法获罪,按律当处以肉刑。我不但为父亲难过,也为所有受肉刑的人伤心。
缇萦救父文言文翻译 缇萦救父文言文怎么翻译
【译文】文帝四年的时候,有人上奏告发淳于意,因为犯了罪判了刑,用驿站的车马押解向西前往长安。淳于意有五个女儿,跟在后面哭泣。淳于意愤怒了,骂道:“生儿女不生男孩,有了紧急情况没有可以使用的`人!”在这时候,小女儿缇萦为父亲的话感到悲伤,就跟随着父亲向西去。
缇萦救父原文:汉文帝时,太仓令获罪当刑,其女缇萦上书曰:“人之常情,孰不贪生恶死,而陛下长居于深宫之中,明知臣父无罪,欲枉法以诛之。妾切痛之,上书求赎父罪,使得终父事之孝。唯上体下情,赐恩于百姓,罪臣万死。”文宗闻之,怜悯其情真意切,乃赦免其父。
缇萦救父的故事源自《史记·孝文本纪》,讲述了汉文帝四年期间,淳于意因受贿罪被送往长安受刑。淳于意的五个女儿中,缇萦因为父亲的责备而深感痛心。她明白父亲的困境,认为死人无法复生,受刑之人也无法再有机会改正,于是毅然决定跟随父亲西行长安。
【答案】:D 第一步:判断题干词语间逻辑关系。缇萦救父,指缇萦为父亲的冤屈到处奔走,终于使父亲得到了自由。缇萦救父比喻孝,二者为比喻象征关系。第二步:判断选项词语间逻辑关系。A项:孔融让梨,指孔融小时候就有谦让的礼仪,知道把大的梨给哥哥吃。
缇萦救父这个故事主要写了什么?
淳于缇萦的父亲,淳于意,原是一名学者,对医学亦有所好,以医术闻名于乡里。2. 淳于意后期任职官职,但因不擅长人际交往,难以在官场中立足,最终选择辞官从医。3. 有一回,一位商人前来求医,其妻服药后不幸去世,由此引发诉讼。4. 当地官府判处淳于意肉刑,并将其送往京城长安受刑。
女孩大胆上书皇帝,愿以身代父,受刑罚,说出肉刑的弊病,皇帝被打动。
公元前167年,一个名叫淳于缇萦的临淄小姑娘以非凡的勇气和智慧,展现了女性的力量。她的父亲淳于意,因医学才能而闻名,但拒绝官场的腐败,辞去太仓令职务,专心行医。然而,一次误诊导致他被大商人诬告,被判遭受严酷的肉刑,即将被送往长安受刑。
“于是少女缇萦伤父之言,乃随父西”中的“于是”表示在这种情况下,即缇萦听到父亲说“生子不生男,缓急无可使者”这句话后。
缇萦救父文言文翻译及注释
《缇萦救父》文言文翻译及注释如下:
译文:
汉文帝的四年中,有人上书告发淳于意受贿。按照刑法应当专车押送他向西到长安去。淳于意有5个女儿,跟着(囚车后)哭。淳于意生气,骂道:“生孩子若不生男孩,危急时就没有人能5帮忙。”这时小女儿缇萦因父亲的话感到悲伤,就跟父亲向西到达西安。
上书说:“我的父亲担任官吏,齐地的人都说他清廉公平,如今犯法应当获罪受刑。我为(受刑而)死的人不能复生感到悲痛,而受过刑的人不能再长出新的肢体,即使想改过自新,也没办法了。我希望舍身做官府中的女仆来赎父亲的罪过,让(他)能改过自新。”她的书信被皇上听到后为她的意愿感到悲伤,这一年也废除了肉刑法。
注释:
1、文帝四年中:公元前177年。
2、刑:此指砍手足的刑罚。
3、传:专车押送。
4、之:到……去。
5、长安:汉朝国都,今陕西西安市。
6、缓急:紧急。
7、少女缇萦:最小的女儿缇萦。
8、齐:古地名,今山东省,齐地。
9、廉平:廉洁公平。
《缇萦救父》原文
文帝四年中,人上书言淳于意受赂,以刑罪当传,西之长安。意有五女,随而泣。意怒,骂曰:“生子不生男,缓急无可使者!”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西之长安。
上书曰:“妾父为吏,齐中称其廉平,今坐法当刑,妾切痛死者不可复生,而刑者不可复续,虽欲改过自新,其道莫由,终不可得。妾愿入身为官婢,以赎父刑罪,使得改行自新也。”书闻,上悲其意,此年即除肉刑法。
以上内容参考百度百科-缇萦救父