咏雪文言文翻译 原文及译文整理
《咏雪》翻译:谢安在一个寒雪纷飞的日子里,把子侄们聚集在一起,和子侄们谈论诗文。不一会儿,雪下的非常大,谢安十分高兴地说:“你们看,这纷纷扬扬的雪花像什么呢?”谢安哥哥的儿子说:“像极了在天空中撒盐。”另一个哥哥的女儿说:“不如说雪花像柳絮一样,随风飘舞。
译文 :谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女儿说:不如比作风吹柳絮满天飞舞。
《咏雪》:一个寒冷的雪2113天,谢太傅把家人聚5261会在一起,跟子侄辈的人谈4102诗论1653文。
02骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄1653子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:"未若柳絮因风起。"公大笑乐。
古文“未若柳絮因风起”的翻译
意思:不如比作风吹柳絮满天飞舞。出处:南朝文学家刘义庆的《咏雪》。原文节选:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
兄1653子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:"未若柳絮因风起。"公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文《咏雪》:一个寒冷2113的雪天,谢太5261傅把家人聚会在一起,跟4102子侄辈的人谈诗论文。
《咏雪》译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。
文言文咏雪原文及翻译注释如下:原文:《咏雪》刘义庆 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟。兄女曰:未若柳絮因风起。公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。译文:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。
文言文咏雪原文及翻译注释
咏雪,刘义庆 〔南北朝〕,谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。翻译:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。
咏雪是南朝文学家刘义庆收录在世说新语中的一段文言散文全文翻译谢太傅在一个 冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说“这纷纷扬扬的。
《咏雪》翻译:一个寒冷的雪天,谢安将家人聚在一起举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。
《咏雪》译文 在一个寒冷的下雪天,谢太傅与家人在一起聚会,他跟子侄辈的人讲解诗文。不一会儿,雪下得紧了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的儿子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。”太傅的大哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮随风飞舞。
〈世说新语〉 咏雪 原文及翻译
雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。
作者刘义庆(403—约443),彭城(今江苏徐州)人,2113南朝宋文学家。宋宗5261室,袭封临川王赠任荆4102州刺史等官职,在政8年,政绩颇佳。
咏雪的原文及翻译注释如下:原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。全文翻译:谢太傅在一个 冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。
文言文《咏雪》。翻译?
背景介绍:文言文《咏雪》节选自南朝刘义庆的《世说新语》。故事发生在寒冷的冬天,一场大雪后,人们都在欣赏美丽的雪景。2. 文本翻译:文中描述了谢安和他的侄子侄女在欣赏雪景时,通过比喻手法表达了对雪花的赞美。侄子谢朗比喻雪花像盐末,而侄女谢道韫则巧妙地比喻雪花如同夜晚随风飘舞的柳絮。
首先,诗人指出了人们常用来形容雪花的一些词语,如“雪花独立”、“纷纷扬扬”、“飞舞飘零”、“银装素裹”,但他表示自己想要用新的语言来描述雪花。
《咏雪》的翻译和原文如下:《咏雪》原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟。兄女曰:未若柳絮因风起。公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。《咏雪》翻译:谢太傅在一个寒冷的雪天召集家人,跟他们谈论诗文。
《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。全文翻译:谢太傅在一个 冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。
意思:这纷纷扬扬的白雪像什么?不如比作柳絮凭借风而起。 出自《世说新语笺疏·咏雪》(南朝刘义庆)。 原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
诗词原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义俄而雪骤,公欣然曰“白雪纷纷何所似”兄子胡儿曰“撒盐空中差可拟”兄女曰“未若柳絮因风起”公大笑乐即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也咏雪译文。
咏雪文言文翻译及注释
《咏雪》翻译:
在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文。不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中。”太傅哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
注释:
(1)内集:家庭聚会。
(2)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。
(3)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。
(4)欣然:高兴的样子。
(5)胡儿:即谢朗。谢朗,字猛前长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
(6)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。
(7)未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借。
(8)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
翻译:
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女儿说:“不如比作风吹柳絮满天飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,王凝之的妻子。
注释:
1.萦空:在空中萦绕、飘动。此处是写雪花凌空盘旋之姿。
2.凝阶:凝结于台阶。
原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
《咏雪》【作者】刘义庆 【朝代】南北朝。
赏析:
这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。据《晋书·王凝之妻谢氏传》及《世说新语·言语》篇载,谢安寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。
铜陵日报社首席记者、铜都副刊采访部主任许克锡:末两句抒发自己雪中孤寂的心情。“零泪无人道,相思空何益。”“零泪”,落泪。诗人的相思之情此时无人可诉,禁不住潸然泪下,但这也只徒然苦了自己,有什么益处。