鹊桥仙秦观的原文和翻译,是翻译
宋·秦观《鹊桥仙》纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。白话译文 纤薄的云彩变幻着精妙的图案,飞驰的流星传递出精心的恨憾。牛郎和织女悄然无言,各自横越过漫长的银汉。
关于这个问题,这是一首古诗,全名为《登鹊桥仙·西江月夜行黄沙道中》。作者是宋代诗人秦观,表达了游子离乡思乡之情。 西江月夜行黄沙道中, 相逢何必曾相识。
《鹊桥仙·纤云弄巧》宋代·秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。作者介绍 秦观(1049-1100)字太虚,又字少游,别号邗沟居士,世称淮海先生。
《鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的词作。 这是一首咏七夕的节序词,借牛郎织女悲欢离合的神话故事,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。
《鹊桥仙•纤云弄巧》宋代:秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(度 通:渡)柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。译文:轻盈的云彩巧妙变幻,流星传递着相思之恨,我悄悄地渡过那遥远银河。
秦观的鹊桥叫《鹊桥仙·纤云弄巧》。 《鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的词作。
相思难相见全诗?
相见争如不见,有情何似无情。下面是有关相思不能相见的诗句,欢迎大家阅读与了解。 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》:两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》:金风玉露相逢,便胜却人间无数。林杰《乞巧》:七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。杜牧《秋夕》:天阶夜色凉如水,卧看奉牛织女星。
秦观《鹊桥仙》原文及译文 秦观的《鹊桥仙》描绘了牛郎织女在银河相会的浪漫场景,表达了深沉而持久的爱情观。诗句"纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度"描绘了天上的浪漫邂逅,而"金风玉露一相逢,便胜却人间无数"则突显了他们的深情。
宋·秦观《鹊桥仙》原文:“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。”翻译:细腻的云彩巧妙地变幻,流星飞驰传递着恨意,银河宽阔遥远,暗中隔开。2. 原文:“金风玉露春升一相逢,便胜却人间无数。”翻译:金色的秋风和宝石般的露水,一次相遇就能超越人间无数平凡的日夜。
秦观的《鹊桥仙》是一首描绘牛郎织女七夕相会的经典爱情诗。原文如下:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。彩云展现其灵巧,流星传递着相思的苦涩,银河虽遥远,但爱意却穿越其间。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。在金风送爽的秋夜,牛郎织女在鹊桥相会,那份深情超越了世间凡俗的种种。
不说不忍离去,却说怎忍看鹊桥归路,婉转语意中,含有无限惜别之情,含有无限辛酸眼泪。 回顾佳期幽会,疑真疑假,似梦似幻,及至鹊桥言别,恋恋之情,已至于极。词笔至此忽又空际转身,爆发出高亢的音响:“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
鹊桥仙是七言绝句
鹊桥仙不是七言绝句,是词。鹊桥仙,又名“鹊桥仙令”“忆人人”“金风玉露相逢曲”“广寒秋”等。
鹊桥仙的古诗如下:鹊桥仙纤云弄巧,秦观——纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。鹊桥仙七夕,苏轼——缑山仙子,高清云渺,不学痴牛騃女。凤箫声断月明中,举手谢、时人欲去。
秦观的鹊桥仙按上片下片分段,其中“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。”是上片。“柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
鹊桥仙·纤云弄巧 北宋 · 秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。鹊桥仙•纤云弄巧 [ 宋 ] 秦观 原文 译文对照 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
秦观鹊桥仙为谁而写
下面是小编整理的关于这首诗的资料,让我们一起来看看吧。《鹊桥仙·纤云弄巧》宋·秦观纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
到了郴州以后,秦观日夜思念他的恋人,但戴罪之身,人命危浅,相聚又谈何容易。其实《踏莎行·郴州旅舍》最后两句“郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去”的沉重叹息也包含了对长沙艺妓的长相思。
《鹊桥仙》 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的词作。这是一首咏七夕的节序词,借牛郎织女悲欢离合的神话故事,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。《鹊桥仙》赏析 《鹊桥仙》原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。本词的内容也正是咏此神话。
秦观《鹊桥仙》中“纤云弄巧”一句在全词中的作用。 纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。
秦观的鹊桥仙诗句
宋朝秦观的鹊桥仙·纤云弄巧诗句如下:全文如下:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。这是一首咏七夕的节序词,借牛郎织女悲欢离合的神话故事,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。
鹊桥仙·纤云弄巧 作者:秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。《鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的词作。
《鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的词作。
秦观的《鹊桥仙》一般在初中一年级学习。这首词描绘了牛郎织女鹊桥相会的场景,语言优美,意境深远,是秦观的代表作之一。
鹊桥仙古诗原文:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。鹊桥仙古诗翻译:纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。
鹊桥仙七夕古诗介绍
《鹊桥仙·七夕》是南宋词人范成大的词作。此词作者以群仙相妒这一喜剧式情节,反衬、凸现、深化了牛女的爱情悲剧,匠心独运。采用拟人化和人格化手法,虚写天上事,实言人间情,含蓄蕴籍,韵味邈远我整理的古诗内容,供参考!
鹊桥仙·七夕1
双星2良夜,耕慵3织懒,应被群仙相妒。娟娟4月姊5满眉颦6,更无奈、风姨7吹雨。
相逢草草8,争如9休见,重搅别离心绪。新欢不抵10旧愁多,倒添了、新愁归去。
词句注释
1、七夕:农历七月初七夜,传说牛郎织女此夜渡过银河相会。
2、双星:指牵牛、织女二星。
3、慵(yōng):懒。
4、娟娟(juān juān):美好的样子。
5、月姊(zǐ):月宫中的仙子。
6、颦(pín):皱眉。农历初七月亮将及半圆,因言满眉颦。
7、风姨:传说中司风之神。原为风伯,后衍为风姨。
8、草草:匆匆之意。
9、争如:怎么比得上。这里是还不如的意思。
10、不抵:不如,比不上。[
白话译文
今夜是牛郎织女会面的好时光,这对相会的夫妻懒得再为耕织忙。寂寞的群仙要生妒嫉了:娇美的月亮姊姊蹙紧了娥眉,风阿姨兴风吹雨天地反常。
相见匆匆忙忙,短暂的聚首真不如不见,重新搅起离别的忧伤。见面的欢乐总不抵久别的愁苦多,反倒又增添了新愁带回品尝。[5]
创作背景
此词作于淳熙元年(1174)。孔凡礼《范成大年谱》淳熙元年甲午,“秋末,周必大有书来。《周益国文忠公集·书稿》卷六淳熙元年《与范致能参政》第二书:‘……今在桂林矣。最后《七夕》篇,尤道尽人间情意,盖必履之而后知耳。奇绝!奇绝!……’《石湖词》有两首咏七夕者,一为《南柯子》‘银渚盈盈渡’,一为《鹊桥仙》‘双星良夜’,二首中《鹊桥仙》尤深挚,或为必大所云之篇。”
文学赏析
牛郎织女的故事家喻户晓,千百年来,描写牛郎织女的诗词更是不乏佳作。范大成的这首更是以独特的视角和修辞手法来描写,也实为宋词中的代表作。
“双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。”开头三句短短十几字便为人们展现出了一幅牛郎织女鹊桥相会的七夕夜景图。“双星良辰”,写七夕乃是牛郎、织女相会的良辰,日盼夜盼、盼得一年,方有此一夕之会,其情可喜复可悲。“慵懒耕织”写牛女的情态,一个是懒得耕种,另一个是懒得纺织,双方都盼望着尽快见面,以慰相思之苦。遥望星空,银河灿烂,牛郎已无心耕种,织女也无心纺织,只为这一年一次的相聚,就连天上的仙女也都嫉妒。“应被群仙相妒”,值此佳节,毕竟二人能够相见,故而惹得天上众神亦十分相妒。月宫里的嫦娥紧紧皱起了娥眉,风姨更是兴风吹雨心生妒。“娟娟月姊满眉颦”二句,实写此夕天气状况,月牙如眉,有风有雨。词人以拟人手法,说美丽的嫦娥皱着眉头,因二人的相会而想到自己的孤单,谁让自己贪心吃了不死药,故而只能呆在清冷的广寒宫与玉兔为伴。更可气的是风姨竟然吹风鼓雨。以二神女的“相妒”行为,反衬出牛女二人感情相契之深,相爱的'合理和相会的艰难。词的上阕主要是为读者勾勒出了一幅鹊桥相会的画面,通过写群仙的妒忌来反衬“双心良夜”的美好以及牛郎织女爱情的难能可贵。可见神仙也并非不食人间烟火,也渴望人间真情。
“相逢草草,争如休见,重搅别离心绪”诗人在这里翻进一层,着力刻画牛女得失的心态,将神话性质进一步人格化。表面看来,“相逢草草”似乎比不上“休见”;因为这样会“重搅别离心绪”。但从实质上来看,他们都愿意为这“相逢草草”付出经年的期待,这是他们心甘意愿的,显然在他们自己看来,“相逢草草”也就弥足珍贵,更加值得珍惜。什么“重搅别离心绪”也就不过小事一桩罢了。而且这也不过是旁观的局外人的猜测,他们当事者未必会这么深思熟虑。诗人如此翻进一层去设想,显然是有深意的:只有深味人间别久之悲的人,感到“相逢”的可贵.才能对牛友的心杰作如此深刻的刻画。既没有柔情似水,佳期如梦的委婉,也没有“忍顾鹊桥归路”的伤感。直奔主题,一年才得一次相聚,实属不易,然而匆匆相见又扰起了往日的离别情仇。只有经历过长久的离别,才会懂得此刻相聚的不易,岂止是神仙,其实人间也是这样,这里也正是用人间的离愁别绪来描述牛郎织女的七夕相会。
“新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去”这两句紧接上句意境而写,将牛郎织女的相会更深一层刻画。“相逢草草,争如休见”,一夕之会,对于相爱的人来说,实在是太短,实在是难以填满两颗相爱而受伤的心,正是来也匆匆,去也匆匆,恰似狂风掠过已平静下来的心湖,掀起阵阵波澜,遂而发出“争如休见”的怨恨之词。一年三百六十五日,日日夜夜人别离,七夕一刻,相聚实属不易,却也免不了扰起往日的离别旧愁。新欢何其短暂,旧愁又何其沉重。岁岁年年同此味,今年的短暂相聚只怕又将成为明年的旧愁,真是旧愁未消,新愁又起,相见时难别亦难。
宋词中描写描写牛郎织女故事的词多以《鹊桥仙》为题,范成大的这首采用衬托的修辞手法,用群仙相妒的情节来反衬出牛郎织女的悲剧爱情,颇有创意。全词语言平实无华,语不惊人,正所谓绚烂于归平淡,用人间的真情描写神仙的故事。
诗人在这首词中,描述了牛郎织女一年一度相逢遭到群仙相妒,议论他们“相会草草”的得失,深刻地揭示了牛女分离这一悲剧是一部永无停止的悲剧。在这样的悲剧中,能够“相逢草草”那是非常珍贵的,这种高瞻远瞩的揭示,表明诗人对牛郎织女爱情的感知和对人生的体悟更为真实,这就自然比同情或慨叹深刻得多。较之以往的牛郎织女题材诗词,这首词在立意上也有所不同,欧阳修的《鹊桥仙》旨在突出“多应天意不教长”,秦观的主旨则体现在“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”。如果说欧阳修的词是借神仙故事来描写人间感情,秦观是在由神仙故事引发自身的感慨,那么范成大的这首就是用人间真情描绘神仙故事。
另外,此词在艺术上很有特色,词中托出牛女爱情悲剧的生生不已,很有见地,以嫦娥风姨之相妒这一喜剧式情节,反衬、凸出、深化牛郎织女的爱情悲剧。全词语言质朴,无华丽词藻,与其田园诗风类似。秦少游的《鹊桥仙》写出爱情的本质乃是真心相爱,不在乎天遥地阔、时间久远,情致高雅;但人心总归是人心,无限漫长之别离,生生不已之悲剧,决非人心所能忍受。故范成大此词千百年来,受到人们的喜爱,是有它深层次的心理原因的。秦词高情逸调,不可多得,是谓“特例”;范词表达的是普通人的一般情感,故具有普遍性。谢薖《鹊桥仙》云:“人间平地亦崎岖,叹银汉何曾风浪!”竟认为牛女爱情,无风无浪,亘古不变;其有力的反衬,正表达了人问之不幸。同样题材,视角不同,各有千秋,故词苑乃得长盛不衰。
名家评论
《范成大集》 :可以说牛郎织女用永世的相思、悲苦谱写了一曲辛酸的离歌。让世人为之陶醉,千百年来吟咏不绝。这首词没有华丽的词语,于平淡中尽显浓郁之情。而着重描绘主人公的心理活动又是此词的一个创新。无论从哪个角度来说,这首词都是一首歌咏七夕的佳作。
《唐诗鉴赏辞典·宋词鉴赏辞典》:开篇三句点明时间,以“群仙”的心理描写烘托出七夕的气氛,视角独特,效果明显,同时又自然引出牛郎织女的故事。随后三句紧接上文,嫦娥因之蛾眉紧蹙,风姨因之兴风吹雨,这是她们嫉妒牛郎织女的具体表现。词人构思新颖,妙句天成。下片视角转换,从牛郎织女的角度切人。开始三句,对他们相会的情景并不着过多笔墨,只是一点而过,对鹊桥离别的场景更是略而不谈,词人的笔触直接深人到牛郎织女的内心世界。七夕一会,短暂的相见让人离恨无穷,还不如不见。此情此景,已经超出神话的范畴,转人人间离情。最后三句更深一步,突出这样的悲剧在天上人间代代上演,没有穷尽。而现实中与神话相对应的,就是夫妻的两地分离。词人着重强调的是,神对这样的境况尚且无奈,更何况是世俗之人。这首词用语朴实,富含想象。词中融人了词人对神话、对人生的感悟,手法独到,构思精妙,堪称匠心独运、妙笔生花。[8-9]
作者简介
范成大(1126—1193),字致能,号石湖居士,吴县(今江苏苏州市)人。宋高宗绍兴二十四年(1154)中进士。历任处州知府、知静江府兼广西南道安抚使、四川制置使、参知政事等职。他在任地方官期间,注意施行善政,减轻人民负担。乾道六年(1170),他以起居郎、假资政殿大学士官衔,出使金国,能保持民族气节,不辱使命而归。淳熙九年(1182),解职退休,隐居故乡苏州石湖。
范成大是南宋著名诗人,与尤袤、杨万里、陆游齐名,南宋四大诗人之一。他的词,所涉及的方面没有诗歌那么广阔,主要是表现自己的闲适生活、描绘田园风光等。但也有些词表现抱负难以实现的感慨以及对国家遭分裂的优虑。有《范石湖诗集》、《石湖词》及杂记数种。词存八十馀首。清人陈廷焯说:“石湖词音节最婉转,读稼轩词后读石湖词,令人心平气和。”范词虽不似辛词慷慨激昂,但有时亦能发出社会感慨,颇带悲凉之音。