不亦善夫的亦?
不亦善夫,汉语成语,拼音是bù yi shàn fū,意思是指不也很好吗!出自唐·柳宗元《种树郭橐驼传》。 (yì,)亦 yì 副词,也,表示同样、也是:亦无不可。
橐 tuó 1.口袋:负书担~。2.〔~驼〕即“骆驼”。3.古代的一种鼓风吹火器:“具炉~,~以 牛皮”。⑴ 口袋:负书担~。
郭橐驼橐:读音tuó。橐驼,驼背,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之驼。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓橐驼云。其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,无不活,且硕茂,蚤实以蕃蚤:早。
在古文中,“爪”也常做动词,表示抓,搔,如爪其肤以验其生枯。
《种树郭橐驼传》中橐的读音是tuó。橐,是指口袋,古代也指一种鼓风吹火器。出自《东周列国志》:“其他愿执鞭负橐,奔走效劳,又有壶叔等数十人。”《种树郭橐驼传》,唐代文学家柳宗元的传记作品,以树喻人,讲述了种树育人、治国养民的道理。
驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。
郭橐驼怎么念?
guō tuó tuó “郭”,普通话读音为guō,“郭”的基本含义为在城的外围加筑的一道城墙,如郭围;郭的引申含义为泛指城市,如郭邑。
在古典文学名篇《种树郭橐驼传》中,一个引人深思的词汇——「病偻」中的「偻」字读音究竟是lǚ还是lóu呢?这个问题引发了不少学者的探讨。汉语中,「偻」确实是个充满变音魅力的多音字,其在不同语境中的发音差异值得我们深入剖析。
虑壅蔽(yōng) 黜恶(chù)郭橐驼(tuó)移徙(xĭ)实以蕃(fán)寿且孳(zī)莳也若子(shì) 长人者(zhăng)勖尔植(xù)缫而绪(sāo)辍飧饔(sūn yōng)通假字合从缔交,相与为一 “从”通“纵”而倔起阡陌之中 “倔”通“崛”,突出。羸粮而景从 “景”同“影”,影子,象影子一样。
zhǎo yá “爪”,普通话读音为zhǎo、zhuǎ,最早见于商朝甲骨文时代,“爪”的基本含义为指甲或趾甲,如趾端有爪;引申含义为鸟兽的脚指,如鹰爪、爪牙。
飧饔的读音飧饔的读音是什么
飧饔的读音是:sūnyōng。飧饔的拼音是:sūnyōng。注音是:ㄙㄨㄣㄩㄥ。结构是:飧(左右结构)饔(上下结构)。飧饔的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:词语解释【点此查看计划详细内容】1.古时招待宾客的两种礼宴。2.晚餐和早餐。引申为吃饭。引证解释⒈亦作“_饔”。
读音[ zhǎo ]组词:鳞爪、爪牙、脚爪、爪士、爪鬋 读音[ zhuǎ ]组词:爪子、鹿爪、手爪、爪尖儿、手爪子 读音[ zhǎo ]的释义: 鸟兽的脚或趾甲:鹰~。
【标准发音】:tuó tuó zhī jì 【繁体写法】:橐驼之技 【橐驼之技是什么意思】:指高明的栽培技艺。典出唐柳宗元《种树郭橐驼传》。
橐 tuó (1)(2) 口袋:负书担~。口袋的一种,两端不封口,可以根据要装物品的多少来决定,物品多了就可以作大的口袋,少了可以作小的口袋,装好物品后两端再行封口,当中留一空挡,方便牲畜载驼,古时候在晋西一代广泛应用,方便骡马、骆驼载物。卸载物品后收将起来是个不占领地方小的袋子。
种树郭橐驼传注音?
《郭橐驼传》的"橐"字读音:[tuó] 注释: ①橐驼[ tuó tuó]:同“槖驼”。骆驼。 《山海经·北山经》:“其兽多橐驼,其鸟多寓。
mozhua 爪[zhuǎ] 1. 爪子,动物带尖甲的脚 鸡爪子。猫爪子。 2. 爪儿,器物下端像爪的部分 这个锅有三个爪儿。 爪[zhuǎ] 〈名〉 1. 鸟兽的脚爪 。
hòu zhuǎ “后”的基本含义为上古称君主,如商之先后;引申含义为帝王的妻子,如皇后、太后;指空间在背面,反面的。与“前”相对,如后窗户、后面。
橐驼,读音tuó tuó,汉语词语,指骆驼。出处:《山海经·北山经》:“其兽多橐驼,其鸟多寓。”汉·东方朔《七谏·乱》:“要_奔亡兮,腾驾橐驼。”《史记·苏秦列传》:“燕代橐驼良马必实外_。”唐·王昌龄《箜篌引》:橐驼五万部落稠,敕赐飞凤金兜鍪。
《种树郭橐驼传》中的通假字有:以致其性焉尔(尔:同“耳”,罢了),字而幼孩(而:通“尔”,你们的),既然已(已:通“矣”,了)。《种树郭橐驼传》原文 郭橐驼,不知始何名。病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善。名我固当。
种树郭橐驼传原文翻译注释
种树郭橐驼传原文及翻译如下:
郭橐驼,不知始何名。病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓“橐驼”云。
其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,无不活;且硕茂,早实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。
译文翻译
郭橐驼,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背弯曲的病,脊背突起而弯腰行走,就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫“橐驼”。橐驼听说后,说:“这个名字很好啊,这样称呼我确实恰当。”于是他舍弃了他原来的名字,也自称起“橐驼”来。
他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里经营园林游览和做水果买卖的豪富人,都争着把他接到家里奉养。观察橐驼种的树,有的是移植来的,也没有不成活的;而且长得高大茂盛,结果实早而且多。其他种树的人即使暗中观察、羡慕效仿,也没有谁能比得上。
种树郭橐驼传原文翻译注释如下:
一、译文:
郭橐驼,不知原先叫什么名字,他因病成了驼背,背脊高高突起,弯着腰行走,就像骆驼的样子,所以乡亲们就称他为“驼”。他听了后说:“太妙了,这样称呼我确实恰当。”因而就舍弃了原名,自称起“橐驼”来了。
他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业。凡是长安城内的豪富修建观赏游玩的园林的以及经营果品的,都争着迎接和雇养他。(因为他们)看到郭橐驼所种的树,即使移植,也没有不成活的,并且都长得高大茂盛,早早的就结下果实而且结得特多。别的种树的人,即使暗中偷着察看和仿效,也没有一个能赶上他的。
有人问郭橐驼,他回答道:“我郭橐驼并不是能让树木活得长而且繁殖得多啊!(我只不过)能够顺应树木生长的自然规律,使它的本性充分得到发展罢了。总之,种树的规律是,那树根要舒展,那培的土要均匀;那用的土要熟土,那土要筑瓷实。已经这样做完后,不要再去动,不要再惦念着,离开了就别再管它。当你栽种的时候就像对待孩子那样小心,当你栽种完了不管它的时候就像对待抛弃了的东西。那么它的天性才能保全,它的本性才能顺利发展了。所以我只是不妨碍它们的生长罢了,并不是能使它们高大茂盛啊;只是不抑制损耗它的果实罢了,并不是能够让它的果实结得又早又多啊。其他种树的人却不这样。栽树的时候根是拳曲的,而且把土换成新的。他们在给树培土的时候,如果不是超过限度就是达不到要求。假如有和这种做法相反的人,却又疼爱得太过分,操心得太多。早晨看晚上摸,已经走了又回来瞧。更过分的是,用指甲抠开树皮来检验它的死活,摇动树干看栽得是否瓷实。于是使树木一天天地背离了它的本性。虽说是爱它,其实却是害了它;虽然说为它操心,其实却把它当成了仇敌,所以(这些人种的树)都不如我。其实我又有什么能耐呢?”
问的人说:“把您种树的这番道理,移到做官治民上,行吗?”郭橐驼说:“我只知道种树罢了,治民不是我的职业。然而我住在乡里,常看到当官的人喜欢频繁地发布政令。好像是挺爱护百姓,结果却祸害了百姓。早也好晚也好,衙役们来了就喊:‘官府有令,催促你们耕地,勉励你们栽种,督促你们收割,及早缫好你们的蚕丝,及早纺好你们线缕,养育好你们的孩子,繁殖好你们的家禽家畜’。一会儿打着鼓把人们聚集起来,一会儿敲着梆子把人们召集来,我们小民吃着饭都要放下碗去接待衙役尚且忙不过来,又怎么让我们增加生产,安居乐业呢?所以老百姓既困苦又疲惫。像这样的治民方法,跟我同行的植树办法岂不也有相似之处吗?”
问的人笑着说:“啊,(你的话)岂不很精彩吗!我问如何种树,却听到了治理百姓的方法。”于是把这件事记载下来作为官吏们的鉴戒。
二、原文:
郭橐驼,不知始何名。病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之,曰:“甚善。名我固当。”因舍其名,亦自谓橐驼云。
其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,无不活,且硕茂,早实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。
有问之,对曰:“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太恩,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之,故不我若也。吾又何能为哉!”
问者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”驼曰:“我知种树而已,官理,非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获,早缫而绪,早织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。’鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?”
问者曰:“嘻,不亦善夫!吾问养树,得养人术。”传其事以为官戒。