而君幸于赵王翻译(《伤仲永》中的“贤于材人远矣”和“受于人者不至”中的“于”是)

故事在无人角落 诗词大全 7

今君乃亡赵走燕。这个乃是什么意思?怎么会是却呢?

乃是“是”的意思,表示判断。释义:现在您却从赵国逃到燕国。原文:夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。

我送它到秦国来的时候,赵王斋戒了五天,还在朝廷上举行了隆重的送宝玉的仪式。现在大王要接受这块宝玉,也应该斋戒五天,在朝廷上举行接受宝玉的仪式,我才能把宝玉献上。”秦王说:“好!就这么办吧!”他就派人送蔺相如到宾馆去休息。蔺相如拿着那块宝玉到了公馆里。

于在此句中表被动,解释为“被”。 ”而君幸于赵王“的意思:而您受宠于赵王。 出处:西汉司马迁《廉颇蔺相如列传》。

大王亦幸赦臣: 幸而大王赦免了我 夫赵强而燕弱,而君幸于赵王: 赵国强而燕国弱,而您又受到赵王重用 大王亦幸赦臣: 幸而大王赦免了我夫赵强而燕弱。

翻译:赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。出自:汉 司马迁《史记》卷八十一《廉颇蔺相如列传》原文选段:相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。

“夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕。”翻译:赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。现在您是从赵国逃亡到燕国去”。幸于赵王,被赵王宠爱。幸,宠幸;乃,却,竟然。这句话出自汉代史学家司马迁的《史记》中的《廉颇蔺相如列传》。

受制于人的文言文

帮忙翻译一下下面的文言文 1 夫赵强而燕弱,而君幸于赵王: 赵国强而燕国弱,而您又受到赵王重用 2 屈原说:“世上全都肮脏只有 *** 净,个个都醉了唯独我清醒,因此被放逐。

翻译为现代汉语:相如对我说:“赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。现在您是从赵国逃亡到燕国去燕国惧怕赵国,这种形势下燕王必定不敢收留您,而且还会把您捆绑起来送回赵国。您不如脱掉上衣,露出肩背,伏在斧刃之下请求治罪,这样也许侥幸被赦免。

翻译:渑池会结束以后回到赵国,由于蔺相如功劳大,被封为上卿,官位在廉颇之上。廉颇说:“作为赵国的将军,我有攻战城池作战旷野的大功劳,而蔺相如只不过靠能说会道立了点功,可是他的地位却在我之上,况且蔺相如本来就出身卑贱,我感到羞耻,无法容忍在他的下面。

《廉颇蔺相如列传》译文:廉颇是赵国的优秀将领。赵惠文王十六年,廉颇做赵国的大将去攻打齐国,把齐国打得大败,夺取了阳晋,被任命做上卿,凭他的勇猛善战在诸侯各国之间出了名。蔺相如是赵国人。做赵国宦官头目缪贤的门客。赵惠文王的时候,得到楚国的和氏璧。

而君幸于赵王翻译

倒装句式中的状语后置。句子意思就是:您被赵王所宠信。在文言文中,介词结构作状语往往都会置于句后作补语。标志词是:“于”或“以”。君幸于赵王,“于” 赵王是介宾后置,幸是动词,属于谓语前置。出自《廉颇蔺相如列传》。

②而君幸于赵王(宠幸) ⑹以①以勇气闻于诸侯(凭) ②愿以十五城请易璧 (用,拿) ③严大国之威以修敬也 (来,连词) ④则请立太子为王,以绝秦望 (用以,用来) ⑤吾所以为此者,以先国家之急而后么仇也 (因为)古今异义 ⑴拜为上卿--拜,授予官职 ⑵欲勿与,即患秦兵之来--患,忧虑。

对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“原结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵彊而燕弱,而君幸於赵王,故燕王欲结於君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。

如今赵国强盛燕国弱小,而且您又受赵王宠幸,所以燕王想跟您结交。翻译为所以燕王想和您交朋友“于”字主要语法功能在于引进与动作行为有关的处所原因对象方式表示比较被动等用法“于”在这的用法是引进行为的对象,相当于现代汉语的“向”“给”对于等“故燕王欲。

《伤仲永》中的“贤于材人远矣”和“受于人者不至”中的“于”是什么意思?

“贤于材人远矣”的“于”的意思是:比。 整句话的意思是:远远胜过一般有才能的人。 “受于人者不至”的”于“的意思是:被。

出自:汉 司马迁《史记 廉颇蔺相如列传》 原文选段: 夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。

这一句话的意思时说是说 大王却在一般的宫殿里接见我,礼节显得十分怠慢。2,欲自杀,胜、惠共止之为省略句,省略了主语。苏武想自杀,张胜、常惠一起制止了他。3,常惠请其守者与俱为省略句,省略了状语“之”。常惠请看守人他的人同他一起去。

严大国之以修敬也 7臣所以去亲戚而事君者,徒幕君之高义也 8强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也 9吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也 b.被动句: ①而君幸于赵王 “于”字表被动 (翻译:而您被赵王宠幸) ②秦城恐不可得。

夫赵强而燕弱而君幸于赵王故燕王欲翻译

“夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕”的意思是:赵国强大,燕国弱小,而您受宠于赵王。所以燕王想要与您结交。现在您是从赵国逃亡到燕国去。这句话出自《史记·廉颇蔺相如列传》。

《史记·廉颇蔺相如列传》节选

宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕。臣舍人相如止臣曰:‘君何以知燕王?’臣语曰,臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手曰,‘愿结友’,以此知之,故欲往。相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”

译文

宦官令缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使。”赵王问:“你是怎么知道他可以出使的?缪贤回答说:“微臣曾犯过罪,私下打算逃亡到燕国去,我的门客相如劝阻我不要去,问我说:‘您怎么会了解燕王呢?我对他说:‘我曾随从大王在国境上与燕王会见,燕王私下握住我的手说,说“情愿跟您交个朋友”。

因此了解他,所以打算投奔燕王。’相如对我说:‘赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。现在您是从赵国逃亡到燕国去燕国惧怕赵国,这种形势下燕王必定不敢收留您,而且还会把您捆绑起来送回赵国。您不如脱掉上衣,露出肩背,伏在斧刃之下请求治罪,这样也许侥幸被赦免。’臣听从了他的意见,这样也许侥幸被赦免。为臣私下认为这人是个勇士,有智谋,应该可以出使。”

标签: 赵王 燕王 故燕

抱歉,评论功能暂时关闭!